[Logo] eSnips Forums
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Members]  Member Listing   [Groups] Back to home page 
മലയാളം കവിതകള്‍ ജീ ആര്‍ കവിയൂര്‍ A MALAYALAM POEM WITH TRANSALATION GR KAVIYOOR  XML
Forum Index -> Poetry
Author Message
G.R.KAVIYOOR

New Contributor

Joined: 04/12/2007 12:51:13
Messages: 3
Offline

wants to start this profile those who intrested in malayalam kavithakal

പേരുവേണ്ട പെരുമ വേണ്ട

പേരുവേണ്ട പെരുമ വേണ്ട

പാതവക്കത്തെ പതികനു

തണലെകും പടുവൃദ്ധന്‍

പേരാലിനെപോല്‍

പകലന്തിയോളം പാലോളിവിരിക്കും

പാവം മിന്നാ മിന്നിയെപോല്‍

പരോപകാരിയാകുക എത്രകഠിനം



ഞാന്‍

ഞാന്‍ എന്ന ഞാനെ

ഞാനാക്കി മാറ്റാന്‍

ഈ ചാണോളം വയറിന്‍റെ

ഞാണൊലി കേട്ടിട്ട് ഞാണിന്‍ മേല്‍ ഏറുന്നു നിത്യം


യന്ത്രി തന്‍ തന്ത്രം

ഞാനാരു കുവേ

കാഞ്ഞിരത്തിന്‍ വേരോ

പോള്ളയാം പാഴ്മുളം തണ്ടോ

പെയ്തൊഴിഞ്ഞ മഴയില്‍

മുളച്ച തകരയോ

വെള്ളത്തില്‍ വിണ്

പൊങ്ങികിടക്കും പൊങ്ങിന്‍ തടിയോ

ഈ ജിവിത നൌക തന്‍ സഹയാത്രികന്‍ എങ്കിലും

നയിപ്പതു ഈ യന്ത്രിതന്‍ തന്ത്രമല്ലോ
[b]
this is in malayalam langauge
the conent of the poem
1st one is i didnot required name and fame
at least ishould become a banniyan tree whish gives shade and shadows
and same as the the creacure always glows light infact it is night or day
just like two of them i could not become help to athors without any fame or name or money
2nd one
me
me to become me
half a feet long stomatch
becomes a bow and on that bows thread i am
waking like a clown with hearing hiss sound of bow's thread sounding
daily the circus is been done to be come me
third one

who am i
root of a useless tree
a hollow bamboo piece
a floating log in the water
even iam floating in this world a motor
but the ingatioing power he who thee ever lasting ominipotent almighty

[WWW]
G.R.KAVIYOOR

New Contributor

Joined: 04/12/2007 12:51:13
Messages: 3
Offline

G.R.KAVIYOOR wrote:
wants to start this profile those who intrested in malayalam kavithakal

പേരുവേണ്ട പെരുമ വേണ്ട

പേരുവേണ്ട പെരുമ വേണ്ട

പാതവക്കത്തെ പതികനു

തണലെകും പടുവൃദ്ധന്‍

പേരാലിനെപോല്‍

പകലന്തിയോളം പാലോളിവിരിക്കും

പാവം മിന്നാ മിന്നിയെപോല്‍

പരോപകാരിയാകുക എത്രകഠിനം



ഞാന്‍

ഞാന്‍ എന്ന ഞാനെ

ഞാനാക്കി മാറ്റാന്‍

ഈ ചാണോളം വയറിന്‍റെ

ഞാണൊലി കേട്ടിട്ട് ഞാണിന്‍ മേല്‍ ഏറുന്നു നിത്യം


യന്ത്രി തന്‍ തന്ത്രം

ഞാനാരു കുവേ

കാഞ്ഞിരത്തിന്‍ വേരോ

പോള്ളയാം പാഴ്മുളം തണ്ടോ

പെയ്തൊഴിഞ്ഞ മഴയില്‍

മുളച്ച തകരയോ

വെള്ളത്തില്‍ വിണ്

പൊങ്ങികിടക്കും പൊങ്ങിന്‍ തടിയോ

ഈ ജിവിത നൌക തന്‍ സഹയാത്രികന്‍ എങ്കിലും

നയിപ്പതു ഈ യന്ത്രിതന്‍ തന്ത്രമല്ലോ
[b] 



this is in malayalam langauge
the conent of the poem
1st one is i didnot required name and fame
at least ishould become a banniyan tree whish gives shade and shadows
and same as the the creacure always glows light infact it is night or day
just like two of them i could not become help to athors without any fame or name or money
2nd one
me
me to become me
half a feet long stomatch
becomes a bow and on that bows thread i am
waking like a clown with hearing hiss sound of bow's thread sounding
daily the circus is been done to be come me
third one

who am i
root of a useless tree
a hollow bamboo piece
a floating log in the water
even iam floating in this world a motor
but the ingatioing power he who thee ever lasting ominipotent almighty



icould dint transalate it the rethyms is getting lost while transaliting it

now i think your clear up to some extend

[WWW]
Miss P.

High Roller!
[Avatar]

Joined: 21/05/2008 06:50:30
Messages: 1041
Offline

I cannot translate this
[WWW]
G.R.KAVIYOOR

New Contributor

Joined: 04/12/2007 12:51:13
Messages: 3
Offline

this is in malayalam langauge
the conent of the poem
1st one is i didnot required name and fame
at least ishould become a banniyan tree whish gives shade and shadows
and same as the the creacure always glows light infact it is night or day
just like two of them i could not become help to athors without any fame or name or money
2nd one
me
me to become me
half a feet long stomatch
becomes a bow and on that bows thread i am
waking like a clown with hearing hiss sound of bow's thread sounding
daily the circus is been done to be come me
third one

who am i
root of a useless tree
a hollow bamboo piece
a floating log in the water
even iam floating in this world a motor
but the ingatioing power he who thee ever lasting ominipotent almighty



icould dint transalate it the rethyms is getting lost while transaliting it

now i think your clear up to some extend
[WWW]
Miss P.

High Roller!
[Avatar]

Joined: 21/05/2008 06:50:30
Messages: 1041
Offline

Thank you for your time and efforts for the translation.

It seems a very deep poem to me.


[WWW]
 
Forum Index -> Poetry
Go to:   
Powered by JForum 2.1.6 © JForum Team
 
Copyright © 2006 eSnips Ltd. Support Terms of Service Privacy Policy